<kbd id='QwPF5FTtFs9Y1g4'></kbd><address id='QwPF5FTtFs9Y1g4'><style id='QwPF5FTtFs9Y1g4'></style></address><button id='QwPF5FTtFs9Y1g4'></button>

        《断奶》等均改口提及上海话 电视剧方言“马甲”?_白金会员

        发布日期:2018-09-01 09:31 作者:白金会员阅读量:8125

        原问题: 电视剧方言“马甲”?

          说上海话的电视剧《保姆》,19日将登岸上海电视剧频道。在此之前[zhīqián],沪语版电视剧 《断奶》、《婆婆来了》已在该频道播出过半,在沪上荧屏掀起一股沪语热的,也因配音方面略显生硬遭遇观众的“吐槽”。对付面对的题目,《保姆》编剧王丽萍接管。本报专访时坦言:“有争议[zhēngyì]是功德。对沪语剧的较真,人人对沪语的负责。”

            观众对方。言剧“高档候”

          《保姆》几年前在荧屏热播,饰演剧中主角[zhǔjué]的小陶红,实际中是不折不扣的北京[běijīng]人。被配成上海话版之前[zhīqián],《保姆》已经被配成过粤语版在广州播出,在取得的反映,提及“广东话”的另有陶红的另一部作品[zuòpǐn]《我的春秋冬夏》。

          王丽萍对沪语版的《保姆》布满[chōngmǎn]等候。她在微信伴侣圈里说:“我编剧的电视剧《保姆》有沪语版啦!关爱沪语,筹划学沪语的盆友们走起。”和很多新上海人,王丽萍也是个外来的沪语进修。者。对付包罗沪语在内的一众方言剧,她坦言:“方言剧接地气。哪怕当做电视后台声听,也是进修。方言的方法。这和很多人通过英语原版片来了解海外的人文[rénwén]并进修。英语,是的原理。”

          此前,作为[zuòwéi]播出平台。的上海电视剧频道曾举行过沪语剧观众观察,有83%的观众暗示“等候”,剩下[shèngxià]的17%中暗示“”,“否决”票是0。

           “高档候”未必“高评价”

          但《保姆》只能算“译制片”,并不是[búshì]的“原版片”,近期配上上海话播出的《断奶》《婆婆来了》如[bùrú]是。和上世纪[shìjì]九十年月的上海话“原版片”《孽债》、《夺子战争。》、《何必再回顾》等剧相比,今朝的这一波沪语剧由于配音题目遭到了诟病。“上海话表达不尺度”,“配音陈迹明明”,“仿佛隔了一层,味道怪怪”,这是观众对已播出的《断奶》的配合感觉。。有观众发问:“一部外语。片配成平凡话,我们尚且配得天衣无缝,为把平凡话配成方言时,反而就生硬了?”

          对此,王丽萍暗示:“像《孽债》的原音再现[zàixiàn]很难。原版沪语剧要求演员都是上海人,即便《保姆》的演员城市讲上海话,但要找齐剧中的演员再来配上一遍,本钱。很高,不实际。”至于观众的争议[zhēngyì],在王丽萍看来未必是坏事。“观众挑剔,是由于配音不到位[dàowèi],假如全部的剧都泛起了题目,那我们就该反省方言的退化题目,而不单仅是一两部剧的配音题目。”

            勿“一刀切”也勿“一窝蜂”

          因为政策对方。言拍摄[pāishè]影视。剧的限定,沪语电视剧泛起“断档”已经长达十六年之久。

          在王丽萍看来,无论是前的川话版《傻儿师长》、沪语版的《孽债》,仍是讲着一口东北[dōngběi]话的《村庄恋爱故事》,都是堪称的方言剧。“对付二次方言加工[jiāgōng]的电视剧而言,方言的噱头不是[búshì]的,一部电视剧要走进观众心里,靠的仍是的影响。力。而更接纳方言原版出演的电视剧应该勉励,对付这部门电视剧来说,,方言元素[yuánsù]无可替换,大概配成了平凡话依然[yīrán]是好剧,但就失去。了原汁原味的味道。”以是,一刀切地视方言剧为创作[chuàngzuò]禁区,又或者一窝蜂地穿上方[shàngfāng]言“外套”,都值得[zhíde]商讨。

        上一篇:上海第一财经主持人 李婷   下一篇:杭州领跑互联网金融财产·杭州日报